Zama Stargo Kay Jara Lyrics.

 

Zama stargo kay Jara

زما سترګو کښي جړا

There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)

میری آنکھوں میں آنسوؤں

Mere aankhon mein ansoon

 

Sta pa stargo kay kajal

ستا په سترګو کښي کاجل

There’s kohl in your eyes (you are in a state of dressing up and having fun)

تیری آنکھوں میں کاجل

Teri aankhon mein kaajal

 

Zama stargo kay Jara

زما سترګو کښي جړا

There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)

میری آنکھوں میں آنسوؤں

Mere aankhon mein ansoon

 

Sta pa stargo kay kajal

ستا په سترګو کښي کاجل

There’s kohl in your eyes (you are in a state of dressing up and having fun)

تیری آنکھوں میں کاجل

Teri aankhon mein kaajal

 

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

 

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

 

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

 

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

 

Zama jwand day pa tyaro kay

زما ژوند دے په تيارو کښي

I grew up in darkness/despair

میری زندگی ہے تاریکیوں/ مایوسیوں میں

Meri zindagi hai tareekyon/mayuseeon mein

 

Ta adat da ranagano

ته عادت ده رنړاګانو

You are used to a joyous life

تم عادی ہو خوشحال زندگی کی

Tum aadi ho Khushal zindagi ki

 

ta ees gham leedalay na day

تا هيس غم ليدلي نه دے

You haven’t seen any sorrow

تم نے کچھ غم دیکھے ہی نہیں

Tum nay kuch gham dekhay hee nahi

 

Za shom loy pa jaragaano

زه شوم لوٸ په جړاګانو

I grew up crying (due to my miseries)

میں بوڑھا  ہوگیا روتے روتے

Mein bhuda hogaya rotay rotay

 

Za shom loy pa jaragaaaano

زه شوم لوٸ په جړاګانو

I grew up crying (due to my miseries)

میں بوڑھا  ہوگیا روتے روتے

Mein bhuda hogaya rotay rotay

 

Zama kor da khato khaawro

زما کور ده خټو خاورو

My house is simple/primitive like that of a mud house

میرا ہے سادہ سا/ مٹی  کا گھر

Mera hai saada sa/mitti ka ghar

 

Ta mirman ay da mahal

ته ميرمن يٸ ده محل

You are a misses of a palace

تم صاحبزادی ہو ایک بڑے سے محل کی

Tum sahibzaadi ho aik baray say mahal ki

 

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

 

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

 

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

 

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

 

Ta khaista laka gulaab ay

ته خاٸيسته لکه ګلاب يي

You are beautiful like a rose

تم خوبصورت ہو جیساکہ ایک گلاب

Tum khubsoorat ho jaisay kay aik gulaab

 

Da guloona pa chaman kay

ده ګلونو په چمن کښي

In an orchard full of flowers

پھولوں کے باغ/ چمن میں

Pholoon kay baagh/chaman mein

 

Za da lwaro lwaro ghroono, Sara oosama lamman kay

زه ده لوړو لوړو غرونو،سره اوسمه لمن کښي

Near the nadir of huge mountains, is where I live

میں رہتا ہوں پہاڑوں کی چلمن میں

Mein rehta hoon paharon ki chilman mein

 

Sara oosama lamman kayyy

سره اوسمه لمن کښي

Near the nadir, is where I live

رہتا ہوں پہاڑوں کی چلمن میں

Rehta hoon paharon ki chilman mein

 

Za zalmay da pukhtunkhwa

زه زلمي ده پختونخوا

I am a young man of Pukhtunkhwa

میں جوان ہوں پختونخوا کا

Mein jawan hoon Pukhtunkhwa ka

 

Ta ay peghla da Kabul

ته يي پيغله ده کابل

You are a bachelorette of Kabul

تم ہو حسینہ کابل کی

Tum ho haseena Kabul ki

 

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

 

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

 

Zama stargo kay Jara

زما سترګو کښي جړا

There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)

میری آنکھوں میں آنسوؤں

Mere aankhon mein ansoon

 

Sta pa stargo kay kajal

ستا په سترګو کښي کاجل

Your forehead/face is all glowing

تیری آنکھوں میں کاجل

Teri aankhon mein kaajal

 

 

Zama stargo kay Jara

زما سترګو کښي جړا

There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)

میری آنکھوں میں آنسوؤں

Mere aankhon mein ansoon

 

Sta pa stargo kay kajal

ستا په سترګو کښي کاجل

Your forehead/face is all glowing

تیری آنکھوں میں کاجل

Teri aankhon mein kaajal

 

 

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

 

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

 

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

 

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

 

 

Sta zwani da da rangoono

ستا ځواني ده د رنګونو

Your youth is colourful/jovial

تمہاری جوانی رنگینیوں سے بھری

Tumhari jawani rangeenyon say bharri

 

Ta naghma ay da sazoono

ته نغمه يي ده سازونو

You are a melody full of tunes

تم ہو ایک سوریلی ساز

Tum ho aik sureeli saaz

 

Umar said ba tal ghagaygam

عمر سيد به تل غګيږم

All my life I (Umar Said) will be played

میں )عمر سید( عمر بھر  بجتا رہوں گا

Mai (Umar Said) omar bhar bajta rahonga

 

Pa rabab kay pa taaroono

په رباب کښي په تارونو

Like the (downhearted) strings of a rabab

(Rabab: a string instrument from Afghanistan/Pakistan)

رباب کی )مایوس کن( تاروں )سٹرنگز( کی طرح

Rabab ki (mayoos kun) taaron (strings) ki tarha

 

Pa rabab kay pa taaroono

په رباب کښي په تارونو

Like the (downhearted) strings of a rabab

رباب کی )مایوس کن( تاروں )سٹرنگز( کی طرح

Rabab ki (mayoos kun) taaron (strings) ki tarha

 

ta sandara da masti

ته سندره ده مستٸ

You are a groovy song

تم ہو ایک مستی کا گھیت

Tum ho aik masti ka geet

 

Zama jwand ghazal ghazal

زما ژوند غزل غزل

My life is that like a ghazal

(Ghazal: Sad lyrical poem)

میری زندگی جیسے ایک غزل غزل

meri zindaghi jaisay aik ghazal ghazal

 

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

 

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

 

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

 

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

 

Zama stargo kay Jara

زما سترګو کښي جړا

There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)

میری آنکھوں میں آنسوؤں

Mere aankhon mein ansoon

 

Sta pa stargo kay kajal

ستا په سترګو کښي کاجل

There’s kohl in your eyes (you are in a state of dressing up and having fun)

تیری آنکھوں میں کاجل

Teri aankhon mein kaajal

 

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

 

 

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz