Zama Stargo Kay Jara Lyrics.
Zama stargo kay Jara
زما سترګو کښي جړا
There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)
میری آنکھوں میں آنسوؤں
Mere aankhon mein ansoon
Sta pa stargo kay kajal
ستا په سترګو کښي کاجل
There’s kohl in your eyes (you are in a state of dressing up and having fun)
تیری آنکھوں میں کاجل
Teri aankhon mein kaajal
Zama stargo kay Jara
زما سترګو کښي جړا
There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)
میری آنکھوں میں آنسوؤں
Mere aankhon mein ansoon
Sta pa stargo kay kajal
ستا په سترګو کښي کاجل
There’s kohl in your eyes (you are in a state of dressing up and having fun)
تیری آنکھوں میں کاجل
Teri aankhon mein kaajal
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama jwand day pa tyaro kay
زما ژوند دے په تيارو کښي
I grew up in darkness/despair
میری زندگی ہے تاریکیوں/ مایوسیوں میں
Meri zindagi hai tareekyon/mayuseeon mein
Ta adat da ranagano
ته عادت ده رنړاګانو
You are used to a joyous life
تم عادی ہو خوشحال زندگی کی
Tum aadi ho Khushal zindagi ki
ta ees gham leedalay na day
تا هيس غم ليدلي نه دے
You haven’t seen any sorrow
تم نے کچھ غم دیکھے ہی نہیں
Tum nay kuch gham dekhay hee nahi
Za shom loy pa jaragaano
زه شوم لوٸ په جړاګانو
I grew up crying (due to my miseries)
میں بوڑھا ہوگیا روتے روتے
Mein bhuda hogaya rotay rotay
Za shom loy pa jaragaaaano
زه شوم لوٸ په جړاګانو
I grew up crying (due to my miseries)
میں بوڑھا ہوگیا روتے روتے
Mein bhuda hogaya rotay rotay
Zama kor da khato khaawro
زما کور ده خټو خاورو
My house is simple/primitive like that of a mud house
میرا ہے سادہ سا/ مٹی کا گھر
Mera hai saada sa/mitti ka ghar
Ta mirman ay da mahal
ته ميرمن يٸ ده محل
You are a misses of a palace
تم صاحبزادی ہو ایک بڑے سے محل کی
Tum sahibzaadi ho aik baray say mahal ki
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Ta khaista laka gulaab ay
ته خاٸيسته لکه ګلاب يي
You are beautiful like a rose
تم خوبصورت ہو جیساکہ ایک گلاب
Tum khubsoorat ho jaisay kay aik gulaab
Da guloona pa chaman kay
ده ګلونو په چمن کښي
In an orchard full of flowers
پھولوں کے باغ/ چمن میں
Pholoon kay baagh/chaman mein
Za da lwaro lwaro ghroono, Sara oosama lamman kay
زه ده لوړو لوړو غرونو،سره اوسمه لمن کښي
Near the nadir of huge mountains, is where I live
میں رہتا ہوں پہاڑوں کی چلمن میں
Mein rehta hoon paharon ki chilman mein
Sara oosama lamman kayyy
سره اوسمه لمن کښي
Near the nadir, is where I live
رہتا ہوں پہاڑوں کی چلمن میں
Rehta hoon paharon ki chilman mein
Za zalmay da pukhtunkhwa
زه زلمي ده پختونخوا
I am a young man of Pukhtunkhwa
میں جوان ہوں پختونخوا کا
Mein jawan hoon Pukhtunkhwa ka
Ta ay peghla da Kabul
ته يي پيغله ده کابل
You are a bachelorette of Kabul
تم ہو حسینہ کابل کی
Tum ho haseena Kabul ki
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama stargo kay Jara
زما سترګو کښي جړا
There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)
میری آنکھوں میں آنسوؤں
Mere aankhon mein ansoon
Sta pa stargo kay kajal
ستا په سترګو کښي کاجل
Your forehead/face is all glowing
تیری آنکھوں میں کاجل
Teri aankhon mein kaajal
Zama stargo kay Jara
زما سترګو کښي جړا
There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)
میری آنکھوں میں آنسوؤں
Mere aankhon mein ansoon
Sta pa stargo kay kajal
ستا په سترګو کښي کاجل
Your forehead/face is all glowing
تیری آنکھوں میں کاجل
Teri aankhon mein kaajal
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Sta zwani da da rangoono
ستا ځواني ده د رنګونو
Your youth is colourful/jovial
تمہاری جوانی رنگینیوں سے بھری
Tumhari jawani rangeenyon say bharri
Ta naghma ay da sazoono
ته نغمه يي ده سازونو
You are a melody full of tunes
تم ہو ایک سوریلی ساز
Tum ho aik sureeli saaz
Umar said ba tal ghagaygam
عمر سيد به تل غګيږم
All my life I (Umar Said) will be played
میں )عمر سید( عمر بھر بجتا رہوں گا
Mai (Umar Said) omar bhar bajta rahonga
Pa rabab kay pa taaroono
په رباب کښي په تارونو
Like the (downhearted) strings of a rabab
(Rabab: a string instrument from Afghanistan/Pakistan)
رباب کی )مایوس کن( تاروں )سٹرنگز( کی طرح
Rabab ki (mayoos kun) taaron (strings) ki tarha
Pa rabab kay pa taaroono
په رباب کښي په تارونو
Like the (downhearted) strings of a rabab
رباب کی )مایوس کن( تاروں )سٹرنگز( کی طرح
Rabab ki (mayoos kun) taaron (strings) ki tarha
ta sandara da masti
ته سندره ده مستٸ
You are a groovy song
تم ہو ایک مستی کا گھیت
Tum ho aik masti ka geet
Zama jwand ghazal ghazal
زما ژوند غزل غزل
My life is that like a ghazal
(Ghazal: Sad lyrical poem)
میری زندگی جیسے ایک غزل غزل
meri zindaghi jaisay aik ghazal ghazal
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama stargo kay Jara
زما سترګو کښي جړا
There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)
میری آنکھوں میں آنسوؤں
Mere aankhon mein ansoon
Sta pa stargo kay kajal
ستا په سترګو کښي کاجل
There’s kohl in your eyes (you are in a state of dressing up and having fun)
تیری آنکھوں میں کاجل
Teri aankhon mein kaajal
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz